(资料图片仅供参考)
《安娜·卡列尼娜》“驶抵”中国舞台
本报记者 郑 娜
巨幅天幕与投影组成的恢弘的火车站场景,朋克风的火车头载着满满的“旅客”,缓缓向观众“驶来”……近日,俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版的“列车”驶抵北京,在北京天桥艺术中心大剧场开启为期四天六场的巡演,获得口碑与票房的双丰收。
音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版由中国对外文化集团有限公司下属北京中演文化服务有限公司、柏亚(北京)文化传媒有限公司制作出品。作为首部从俄罗斯原版引进的中文版音乐剧,该剧获得了原版制作人独家授权。
如果说托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》是19世纪俄国现实主义文学皇冠上的明珠,音乐剧《安娜·卡列尼娜》则是俄罗斯当代艺术的国宝级佳作。该剧由俄罗斯轻歌剧院创排,有“俄罗斯四大吟游诗人之一”之称的尤利·金将原著浓缩为2小时的剧本,负责作曲、编舞、舞美、造型的都是该领域的名家,2016年一经推出,即稳坐俄罗斯音乐剧“票房神话”。
音乐剧以著名的火车场景启幕,利用灯光和音乐创造出令人印象深刻的“多媒体谜题”。花样“滑冰”、现代舞、芭蕾舞、宫廷舞、俄罗斯民族舞蹈,以及纵贯古典、流行和摇滚的40余首唱段,带来视觉和听觉上的双重盛宴,以炙热而充满张力的音乐剧语言探讨着爱情与死亡、自由与命运的哲学命题。
作为轻歌剧升级版,音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版更偏向歌剧的表演方式。其引入音乐剧的框架,打破流行文化与歌剧之间的壁垒,充分体现音乐剧在内容表达、形式选择上的高度包容性。
俄罗斯的舞台艺术非常讲究细节和群像。中方团队执行导演雷悦表示,她在该剧的排演中保留并放大了这一特点:“十几位角色演员,每个人在舞台上都有自己的故事,所有人构建了一幅鲜活的画面。最重要的是抓住群像的氛围感,只要抓住了这个剧的精髓——群像的细节,就能构建出严谨的、壮美的、庞大的视听享受的舞台。”
“繁复璀璨,浪漫悲怆,俄式审美让我震撼”“要把如此厚重的原著浓缩在2个小时内并非易事,导演、演员还通过各种巧思埋入剧情的暗线,真是常看常新”……演出结束后,观众们纷纷表达他们对剧目的喜爱之情。有的观众看过一遍未能过瘾,连续“二刷”“三刷”之后,激动地写下上千字的评论。
此前,受新冠疫情影响,一些原版引进的剧目难以到中国演出,观众对高品质引进剧的渴求为中国音乐剧市场带来了机遇。从配置灵活的中小剧场到大IP大剧场,中文版音乐剧吸收不同国家剧目的优质内容和多元演出形式,让更多人走进剧院,感受沉浸现场的无限魅力。
《安娜·卡列尼娜》中文版丰富了百花齐放的国内音乐剧市场,为热爱音乐剧的中国观众提供了更多可能性。中国对外文化集团有限公司党委书记、董事长李金生说,该剧不仅保留了原著巨大的艺术感染力,还集中展现了俄罗斯深厚的文学、戏剧、音乐、舞蹈底蕴,“是用中国语言解读世界,用中国语言讲好世界故事的有益尝试”。