朱熹曾经写过:“清溪流过碧山头,空水澄鲜一色秋。”10月17日,正值金秋,天气晴朗,全校师生欢聚礼堂参与朗诵节——柔岁月,动秋声,共同一起感受秋之韵,欣赏诗之美。
Zhuxi, an ancient Chinese scholar, once wrote: "Clear brook flows through the mountains, autumn shows itself even through the waters." On Oct. 17, a sunny autumn day, all teachers and students gathered in the school auditorium and enjoyed a recital show, during which dozens of students presented English or Chinese recitals on the stage, and some of them also presented their original prose.
王勃笔下那句著名的“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”描绘了一副动人的秋景。伴随着悠扬的筝曲,朗诵节以名篇《滕王阁序》拉开了帷幕。王伟老师与同学们一起登上舞台,和着音乐动情诵读,让大家领略到滕王阁壮丽的风光。
(资料图)
Wang Bo"s famousline--"Sunset clouds and solitary ducks fly together, autumn water is the same color as the sky"--depicts a moving autumn scene. Accompanied by melodious Chinese Zither Music, the recitalshow began with the famous "Teng Wang Ge preface”. Led by Mr. Tony Wang, students recited the prose so passionately on the stagethat it seemed as if we had seen the magnificent scenery of Teng Wang Pavilionwith ourown eyes.
之后,预A中文S班全体同学跟随着音乐缓缓走上舞台,为大家带来了关于自然的抒情诗歌《我看》。在中英文的吟诵中,大家深深体会到人和自然的彼此亲近与融合。
Then, all students in Pre-A Chinese S class slowly walked onto the stage to the music, and presented “I saw”, a lyric poem about nature. Through their recitation in both Chinese and English, the audience were able to deeply perceive the close relationship between mankind and nature and the theory that man is an integral part of nature.
接着,G10中文S+班的同学们带来了一首古诗《钗头凤》。这首诗哀叹了陆游与唐婉的坚贞爱情。同学们扮演着不同的角色,错声而读,将诗中惋惜的情绪演绎得淋漓尽致。
Next, students in G10 Chinese S+ class brought us “Chai Tou Feng”, an ancient Chinese poem. The poem laments the unwavering love story of Lu You and Tang Wan. The students played different roles and read the poem aloud in tiered voices, thoroughly expressing the regret and sadness depicted in the poem.
而后,吴同学、王同学、沈同学、林同学和陈同学带来了一首《致橡树》。这首诗歌否定了世俗不平等的爱情观,呼唤自由。在他们中英交错的朗诵中,同学们似乎都听到了舒婷那深情的呼唤。
Then, Era Wu, Jessie Wang, Tim Shen, Han Lin and Amy Chen presented the audience “To the Oak Tree”, a bilingual poem. This poem denies the secular and unequal view of love and calls for freedom. Through their staggered recitation in both Chinese and English, students seem as if they had heard Shu Ting the affectionate appeal of Shu Ting, its author.
预B中文班的《背影》令大家眼前一亮。课本中的著名散文被改编成了一个小短剧,同学们的表演让朱自清与父亲间难以言语的亲情跃然台上,引得台下阵阵掌声。
Students from Pre-B Chinese class impressed the audience with “The View of Father’s back”, a prose by Mr. Zhu ziqing, a contemporary Chinese essayist, poet and scholar. The widely-read essay was adapted for the stage, and the performers vividly acted out the kinship between father and son, winning bursts of applause from the audience.
随后,杨同学,蒋同学和项同学带来了雪莱的《自由》。三个女生的声音柔弱而坚定,诠释出诗中激昂有力的反抗。
Next, Jessie Yang, Jasmine Jiang and Yuki worked together and recited “Freedom”, a poem by Shelley, a female poet. The 3 girls recited it in their delicate but firm voices, interpreting the passionate and powerful resistance depicted in the poem.
接下来的《海浪》改编自一段意识流小说。G10中文S班的全体同学们那富有情感的声音加上生动形象的演绎,好似将台下的观众们都带进了情境中,成为亲历者,感受作者万分丰盈的内心世界。
Then, all students from G10 Chinese S class brought us “Sea Waves”, a prose adapted from an excerpt from a stream-of-consciousness novel. Their expressive voices and vivid performance made the audience feel as if they were personally on the scene depicted in the prose and they were able to feel the author’s extremely rich inner world.
左右滑动查看
之后,王同学独自表演了一首英文诗歌《Warrior Worrier》。这首诗为大家带来了完全不同的感觉,他激情澎湃的表演就像是胸中真的有巨大的不解与疑惑,想要和所有同学一起寻找生活的答案。
Later, Samuel Wang recited alone “Warrior Worrier”, an English poem, which gave everyone a completely different feeling. He recited the poem passionately, making the audience feel as if he were thrown into total confusion and would like to seek for the answer to life with all the others.
下一个节目《博源诵》是蒋同学,韦同学,李同学和周同学共同写作的诗歌,诗歌讲述了宏润博源四大传奇学生的光辉事迹,他们诙谐幽默的演绎让现场哄堂大笑,掌声雷动,朗诵会的气氛被推向高潮。
Leo Jiang, Tom Wei, Paul Li and Eric Zhou recited “BOYUAN SONG”, a original poem written by the 4 boys. The poem tells the glorious deeds of the four legendary students of SHBS. Their humorous performance made the audience burst into laughter and thunderous applause, causing quite a stir among the audience.
接下来,华同学,李同学,魏同学和李同学朗诵了诗歌《一层秋雨一层凉》。优美抒情的音乐配合四位同学干净磁性的声音,仿佛带着同学们,穿过了整个秋天。
Next, Jack Hua, Lee Li, Alice Wei and Charlotte Li brought the audience “Through the fall and rain”, a poem. They recited the poem in their silvery voices to the melodious music, making the audience feel as if they had gone through the entire autumn.
最后,预A中文H班带来节目《岳阳楼记》。同学们齐声诵读这一经典的作品,让大家充分地感受到了中国古代诗文的节奏与音律之美。
Finally, students from Pre-A Chinese H class presented “Yue Yang Lou Ji”, an ancient Chinese essay. The students recited this classic work in chorus, allowing everyone to enjoy the beauty of the rhythmic and melodious ancient Chinese poetry and prose.
More
伴着悠扬的旋律和动人的诗词,朗诵会走进尾声。诗歌给予着人们无尽的力量,也带给人们温暖的慰藉。希望同学们能在朗诵诗文的过程中汲取到中华文化的营养,更加自信和从容地面对学习与生活。
The recital show was successfully concluded. Poetry can not only give people endless power, but also bring them warm comfort. We hope students have learned the essence of Chinese culture while reciting poems and essays so that they will be able to face up to their high school life more confidently and calmly.
文 | Jessie Wang
审核 | Xu Wu
翻译 | Dawn Xu
排版 | Jang